К вопросу локализации SoftClub подошел очень серьезно. Команда переводчиков предприняла экспедицию в Ирландию, где находится локализаторский центр Vivendi. И все для того, чтобы выпустить свою версию одновременно с английской. Такого у нас в стране до сих пор ни разу не было — чтобы одновременно. Мероприятие по всем параметрам уникальное.
Желание успеть не привело к адекватной потере качества, как это часто бывает. Переводили хорошие переводчики, озвучивали прекрасные актеры. Наверное, их голоса — это наиболее удавшаяся часть работы. Они абсолютно аутентичны и звучат невероятно похоже на английский оригинал. Высота, тембр, должная степень патетики — все соблюдено. Что касается перевода, то в целом качество очень высокое: профессиональная работа с языком, тонкая подстройка под отечественный менталитет.
Правда, попадаются спорные моменты. Но что тут оспаривать, а что нет — дело вкуса. Мой вкус критически отнесся к переводу некоторых имен. К примеру, Grom Hellscream (Адский Крик), по-моему, не стоило переводить как Гром Задира. Ну какой он Задира, что вы? Этот парень, вспоровший одним ударом грудь могущественного демона Маннороха (в оригинале Mannoroth) — Задира? Да он Терминатор, как минимум. Или Furion Stormrage — зачем было делать из него Фариона Свирепого? Он не Свирепый. Он Ярость Шторма. Чуете разницу? Свирепый — он, если разойдется — ну, человек десять положит. А Ярость Шторма укокошит полконтинента и глазом не моргнет. Правда, по мелочам буянить не станет — ему подавай противника мирового уровня. Типа лорда Архимонда.
Впрочем, это все не страшно. И прочие мелкие неточности заметят разве что ярые поклонники искусства перевода и Норы Галь. “Защитите наши тылы” и “Ты не потеряла своей хватки, Джайна” — ерунда, верно? Вы же не видите в этих фразах ничего предрассудительного? И я не вижу. Ну, почти.
Зато порадовало, что переводчики не чужды здорового юмора. “Берегите природу, вашу мать” — бархатным голосом произносит охотница ночных эльфов. “Интим и гербалайф не предлагать” — вторит ей лучница. “Чем шире наши морды, тем теснее наши ряды” — режет армейскую правду-матку бугай (Grunt, по-нашему говоря) и добавляет — “ну чего щелкаешь, как дятел?”. Шаман совершенно неожиданно выдает сентенцию типа: “Мечтают ли орки об электросвиньях?”. Круче всех зажег Мурадин: “Как звали папашу Глойна?.. Помощь зала? Звонок другу? Последнее желание?”. Забавно, в общем.
Резюме: тщательно и в срок проделанная работа. Коробочка стоит своих денег. Плюс ко всему — на Battle.net можно играть. То бишь имеется код, который поставляется только с лицензионными версиями. Обладателям пиратских вход на мировую арену заказан — уж извините.
Рейтинг игры: 9,0
Оценка за локализацию: 9,0