Вход в систему
Информация по игре "WarCraft 3"
Последние статьи
Самые комментируемые статьи
5 шагов к локализации: технические аспекты перевода игрАвтор: Павел Севец
Полный текст
С теорией локализации игр мы с вами познакомились, теперь давайте посмотрим, как устроена техническая сторона вопроса. В качестве примера разберем перевод модов для Warcraft 3. Вся локализация укладывается в пять последовательных шагов. Шаг первый: перевод брифинговВ кампаниях Warcraft 3 есть две категории ресурсов, которые необходимо перевести: это сюжетный текст и надписи на текстурах. Процесс локализации мы рассмотрим на примере кампании «Повелитель кланов». Для создания перевода нам понадобится стандартный игровой редактор World Editor, входящий в состав игры, а также утилиты myWinMPQ для работы с MPQ-архивами и WC3 Image Extractor 2 для конвертации картинок. Эти и другие программы, упомянутые в данной статье, вы можете взять с нашего DVD из раздела «Игрострой». Почти все игровые файлы Warcraft 3 представляют собой MPQ-архивы, в каждом из которых хранится определенный тип данных. К примеру, тексты запакованы в файле war3*.wts, а графика — в файлах с расширением TGA и BLP. Открываем файл кампании LordoftheClans_english.w3n MPQ-архиватором и перетаскиваем оттуда файл war3campaign.wts, открываем его обычным «Блокнотом». Перед нами список, выглядящий следующим образом: STRING 1 { Lord of the Clans } STRING 2 { Normal } STRING 4 { OutsiderXE } STRING 9 { Thrall's tumultuous tale of his journey, from slave to warchief of the horde. } Текст для перевода заключен в фигурные скобки, а STRING x — это просто нумерация строк. Мы переводим предложения внутри скобок и сохраняем изменения. В LordoftheClans_english.w3n собрана общая информация о кампании, появляющаяся в самом начале игры: название карты, ее краткое описание, автор, а также брифинги.
Шаг второй: вылавливание ошибокКогда все переведено, делаем резервную копию файла кампании, после чего снова открываем ее архиватором и удаляем war3campaign.wts, а потом помещаем в архив переведенный файл. Запускаем игровой редактор и вызываем окно кампаний (клавиша F7). Если все было сделано правильно, то локализация откроется. Если же выскочило сообщение об ошибке, то с вероятностью в 90% вы сделали следующее: — Изменили номера строк в идентификаторах STRING x. Лечится это сопоставлением и исправлением идентификаторов строк оригинального файла и отредактированного. — Пересохранили war3campaign.wts в кодировке ANSII, чего делать нельзя, так как файл должен быть только в юникод-формате UTF-8. Файл всегда можно пересохранить в «Блокноте», отметив соответствующую опцию в поле Сохранить как. — Не удалили имеющийся в архиве файл перед добавлением переведенного. В идеале замена должна проходить безболезненно, но в реальности это вызывает массу проблем, связанных с особенностями формата MPQ. Шаг третий: локализация основного текстаВ окне редактора кампаний справа мы должны сразу увидеть русифицированный текст. Список слева содержит карты кампании. Наша задача — перевести их начинку на русский язык, но для этого требуется все карты экспортировать в отдельные W3X-файлы: правой кнопкой мыши кликаем по пунктам списка (расположенными рядом со значком «плюс-минус») и в контекстном меню выбираем опцию Экспорт карты. Когда все карты экспортированы, можно приступать к их вскрытию. Открываем, к примеру, первую карту кампании (01.Intro.w3x) с помощью игрового редактора World Editor, командой Файл/Экспорт текста сохраняем документ для перевода в отдельный WTS-файл, после чего переводим весь англоязычный текст. Теперь закрываем редактор и загружаем карту в MPQ-архиватор. Стоит заметить, что архиватор изначально не понимает файлов типа w3x, поэтому нужно выбрать маску All Files (*.*). Необходимо выяснить, имеются ли в недрах карты графика с надписями. Тут нам на помощь приходит утилита WC3 Image Extractor 2, изначально предназначенная для исследования начинки оригинальной игры, но также отлично справляющаяся с конвертацией формата TGA (который открывается любыми графическими редакторами) и BLP (собственный формат Blizzard). Шаг четвертый: адаптация текстурЕсли нам в архиве встречается картинка в формате TGA, мы ее открываем любым доступным просмотрщиком, а для просмотра BLP используем Image Extractor. Если попадается надпись на картинке, какая-нибудь LoadingScreenTR.tga в файле 01.Intro.w3x, мы ее редактируем и вставляем обратно, пользуясь уже известным алгоритмом: сначала удаляем старый файл и только потом кидаем в архив новый вариант. Однако в файле 10.LordoftheClans.w3x графика находится в Credits-Loading-TopRight.blp, поэтому прежде, чем отредактировать ее в Image Extractor командой Open/Image, загружаем файл Credits-Loading-TopRight.blp и кликаем Save/Image для сохранения его в формате TGA. Изменив картинку, выполняем обратное преобразование — запаковываем в архив. Когда графика всех карт заменена, самое время внедрить в кампанию русский текст. Для этого открываем каждую карту и командой Файл/Импортировать текст проводим замену англоязычного текста на переведенный, после этого обязательно сохраняем карту (Файл/Сохранить). Порядок перевода — сначала графика, а затем текст — выбран нами неспроста. Дело в том, что сохранение карты в среде игрового редактора должно быть завершающим этапом, иначе выскочит множество ошибок. В частности, если сначала добавить текст, затем графику, а потом сохранить изменения, то некоторые карты кампании в игре просто не загрузятся. Шаг пятый: замена файловКогда все сделано, заменяем исходные W3X-файлы в редакторе кампаний. Для этого выбираем пункт Заменить карту в том же контекстном меню, что мы вызывали для экспорта карт, и выбираем локализованную W3X-карту. После замены всех карт кликаем Файл/Сохранить кампанию. Локализация кампании завершена, можно опробовать ее в деле: копируем русифицированный W3N-файл в <Корневая папка Warcraft III Frozen Throne>\Campaigns и запускаем игру. В списке Один игрок/Доп. кампании находим наш перевод и кликаем по названию. По мере обнаружения ошибок перевода вносим исправления. * * *Вот, в общем-то, и все премудрости. Теперь помножьте все описанные технические моменты на сложности и каверзы, описанные в предыдущей статье, и можете приступать к работе. Кстати, чтобы облегчить вам жизнь, на нашем диске вас ждет довольно большой видеоурок, наглядно иллюстрирующий каждый шаг локализации кампаний для Warcraft 3. Всего обоев: 16 Статей: 18 Все статьи по игре 09.07.2008 - 5 шагов к локализации: технические аспекты перевода игр25.05.2004 - Киберспорт. Warcraft III07.04.2003 - Создание и редактирование юнитов. Звероводство Warcraft III20.03.2003 - Warcraft III World Editor в вопросах и ответах06.12.2002 - Военное ремесло. Часть 2. Картография WarCraft III: Создание сценариев и кампаний05.11.2002 - Военное ремесло. Картография WarCraft III: Основы создания карт13.09.2002 - WarCraft III: Reign of Chaos17.06.2002 - В центре внимания17.06.2002 - В центре внимания "Warcraft III"04.06.2002 - В центре внимания04.06.2002 - В центре внимания. Warcraft III05.04.2002 - В центре внимания "Warcraft III"30.01.2002 - Warcraft III30.01.2002 - В центре внимания26.12.2001 - Warcraft III26.12.2001 - Heroes of Might and Magic IV26.12.2001 - Warcraft III26.12.2001 - Центр внимания
|